INICIO NOTICIAS FORO PODIUM GP
[ Bono 5€ Gratis ]
SEGUROS
 [ + ] [Alt-Text]
 
Regresar   ForoCoches > Zona General > General

¿Por que os gusta tanto ver las series en vo/vose?
Respuesta

 
Herramientas
Viejo 04-abr-2012, 10:14   #91
Enrico
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de Enrico
 
May 2011 | 683 Mens.
Lugar: Bilbao

Sin coche

Cita:
Originalmente Escrito por trouxx Ver Mensaje
Vete a los paises que nos rodean a ver si en alguno traducen todo el cine que les llega
Por poner dos ejemplos, diría que Francia, Rusia y Alemania. 3 países pequeños, sin importancia en el panorama.
Enrico está desconectado   Responder Con Cita


Viejo 04-abr-2012, 10:45   #92
Vestiaz
Miembrazo
 
Avatar de Vestiaz
 
Sep 2005 | 6.233 Mens.
Si en este país estuvieramos acostumbrados a los subtítulos, todo serían ventajas:

1.- Se aprende a leer rápido (no es tontería, dados los problemas que muchos tienen para seguir algo subtitulado)
2.- Se acostumbra el oído a otras lenguas
3.- Se aprende algo de idiomas
4.- Se ve la obra tal y como se concibió
5.- Se puede valorar el trabajo real de los actores

Además, la disponibilidad de las obras es inmediata, no hay que esperar al trabajo de doblaje.


Una cita sacada de aquí

Cita:
El Dios Doblado puede parecer una creencia cómoda (como muchas otros credos mayoritarios) pero es también una religión mentirosa. Creer en el doblaje es confiar en un intermediario con falsete en la garganta, que nos nos deja escuchar la Palabra Verdadera. Es como ir a ver a Bruce Springsteen a un concierto y que aparezca Constantino Romero en mitad del escenario y diga:
—"¡Oye, nena! Yo nací en Estados Unidos, pero me enviaron a otro país a matar hombres amarillos".
No. Si en la música esto no es posible ni soportable, ¿por qué tantos religiosos del Dios Doblado permiten la herejía en los cines y en la televisión?
Cita:
Originalmente Escrito por Penedector Ver Mensaje
ejemplo:


Cita:
Originalmente Escrito por SMG2 Ver Mensaje
Stay Out Of My Territory




Haltet euch fern von meinem Revier




No os metáis en mi territorio




y din del post


"Han robado por encima de nuestras posiblidades"
Vestiaz está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 10:46   #93
hal
9000
 
Avatar de hal
 
Mar 2010 | 13.118 Mens.
Porque el 80% de un actor es su voz. Solo con esa razón ya es bastante.
Porque se pierde mucho en la traducción.

hal está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 10:46   #94
kenz
Stay out of my territory
 
Avatar de kenz
 
Feb 2009 | 6.704 Mens.

Rockrider 5.2 '08

Cita:
Originalmente Escrito por SMG2 Ver Mensaje
Stay Out Of My Territory




Haltet euch fern von meinem Revier




No os metáis en mi territorio




y din del post

Vayan cerrando, a otro hilo señores.

kenz está desconectado   Responder Con Cita







Viejo 04-abr-2012, 10:48   #95
JuanMaeRo
ጥሩነሽ ዲባባ ቀነኒ
 
Avatar de JuanMaeRo
 
Sep 2005 | 5.464 Mens.

Por orden de uso en km, ghost 2000SE /Megane coupe

Cita:
Originalmente Escrito por Wheelie Ver Mensaje
También he de reconocer que tenemos dobladores cojonudísimos,que incluso mejoran series.

En efecto, cosa que no se da por poner un ejemplo en walking dead.

http://www.endomondo.com/profile/2680417 I dont know where the limit is, but i know where it is not
JuanMaeRo está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 10:49   #96
Suggs
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de Suggs
 
May 2011 | 7.839 Mens.
Lugar: London

Lambretta Innocenti series 3

Por cosas como esta



Suggs está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 10:53   #97
Jeffster
Fuck off
 
Avatar de Jeffster
 
Ago 2010 | 3.692 Mens.
Lugar: Cantabria

VW Polo 6n1

Todo depende de como esten dobladas.

The Walking Dead me parece penosa doblada y Sons of Anarchy esta doblada de lujo

(_) He came to rock...and rocked like no other (_)
PEÑA MERENGUE ForoCoches Carné de socio nº 1171
Jeffster está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 10:53   #98
OrigenDS
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de OrigenDS
 
Jun 2011 | 1.221 Mens.
Lugar: asturias

bmw

a veces el doblaje español ....es pesimo
OrigenDS está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 10:55   #99
Girochin Sha
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de Girochin Sha
 
Abr 2011 | 1.889 Mens.
le quita esencia a la actuación del actor en cuestión, con un buen doblaje se puede acercar pero nunca equiparar.
en animación la cosa cambia..
Girochin Sha está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 10:55   #100
socorrista
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de socorrista
 
Ago 2007 | 16.903 Mens.
Porque me gusta ver la actuación del actor que han puesto originalmente.
socorrista está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 10:55   #101
Suggs
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de Suggs
 
May 2011 | 7.839 Mens.
Lugar: London

Lambretta Innocenti series 3

Cita:
Originalmente Escrito por SMG2 Ver Mensaje
Stay Out Of My Territory




Haltet euch fern von meinem Revier




No os metáis en mi territorio




y din del post

BITCH!!!





Suggs está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 10:56   #102
socorrista
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de socorrista
 
Ago 2007 | 16.903 Mens.
Cita:
Originalmente Escrito por Girochin Sha Ver Mensaje
le quita esencia a la actuación del actor en cuestión, con un buen doblaje se puede acercar pero nunca equiparar.
en animación la cosa cambia..
En animación prácticamente da igual, excepto cuando la traducción es una basura (Simpsons, Futurama, Family Guy, American Dad, etc.)
socorrista está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 10:57   #103
Quetramais
ForoCoches: Usuario
 
Avatar de Quetramais
 
Mar 2012 | 9.655 Mens.
Lugar: Barcelona

HD XL 1200C 2001

porque estudié BUP y COU y tengo más nivel que tú en inglés, pedazo de cani.
Quetramais está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 10:58   #104
Vossler
Mourinho hijo de puta
 
Avatar de Vossler
 
Jun 2007 | 18.872 Mens.
Lugar: Mataró, Catalunya

Nissan micra

Es moderno, si no las ves en VO eres menos persona y no mereces vivir.

Plataforma Real Zaragoza: Socio nº 80
Las yemas de los dedos en carne viva
Vossler está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 10:59   #105
noobie
Alégrame el día
 
Avatar de noobie
 
Oct 2005 | 4.900 Mens.
Lugar: Madrid

Honda Civic 1.8 i-SHIFT

mo-das

Lo que no nos mata nos hace más fuertes.
Plataforma: Seguidores de Dexter nº 71
noobie está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 11:06   #106
Van Dammit
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de Van Dammit
 
Mar 2011 | 639 Mens.

Toyota Celica

Porque disfrutas de la experiencia completa. El guión de las series/películas se escribe en un determinado idioma, con frases hechas, juegos de palabras, canciones, rimas, etc todo para ese idioma, y doblándolo se pierde parte de todo eso.

A parte de que te acostumbras al acento y con el tiempo resulta más fácil entender a la gente que hable esa lengua. No digo que se aprenda, pero su que es un complemento cojonudo
Van Dammit está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 11:15   #107
orbegozo
ForoCoches: Miembro
 
Ago 2011 | 5.515 Mens.
Lugar: Madrid
Yo empecé en su día con Perdidos a ver series en VOSE y desde entonces me acostumbré y me gusta incluso más, por un lado lo hago para ver antes las series, sin arriesgarme a que la emitan a las 12 de la noche o me jodan con sus spoilers e historias, y me evito algunos doblajes bastante malos, The Wire por ejemplo vi la primera temporada en español, vi que 3 tíos diferentes tenían la misma voz y me pasé a verlo en VOSE, se pierden cosas doblándolas.

orbegozo está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 11:17   #108
ext77
oɹqɯǝıɯ :sǝɥɔoɔoɹoɟ
 
Avatar de ext77
 
May 2009 | 2.994 Mens.

Seat Ibiza

Yo reconozco que en principio, la V.O es mejor. Pero hay que decir que en españa hay grandes actores de doblaje.

Donald Draper: "My father beat the hell out of me. All it did was make me fantasize about the day I could murder him"
ext77 está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 11:19   #109
canete
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de canete
 
Dic 2010 | 943 Mens.
Lugar: Siempre es verano

con el pepino en la mano

Por los matices.
El acento italoamericano de Tony Soprano y cía., la jerga de barrio chungo de Avon Barksdale, el acento y vocabulario de la gente de juego de tronos.

Una muestra:





A mí me gusta así. Si no lo comprendes, me parece bien.

canete está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 11:25   #110
AbelR
ForoCoches: Miembro
 
Oct 2011 | 141 Mens.
Lugar: Badajoz

Toyota corolla

Para hacer el oído al inglés shur
AbelR está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 11:44   #111
Griseo
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de Griseo
 
Ago 2011 | 493 Mens.
Lugar: Valencia
Yo lo veo todo en versión original, menos los dibujos animados. (habeis probado a ver los Simpsons en original)
Hay dos series de gran éxito, como Big Bang Theory o Modern Family, que aquí en España están siendo un fracaso por culpa del doblaje (dan ganas de matar al que contrató a la que dobla a Sofía Vergara)
La única actriz que prefiero escucharla doblada es Julia Roberts. Es una gran actriz, pero su voz real no me dice nada. En cambio, la voz doblada le da una fuerza brutal.

Griseo está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 12:32   #112
Enrico
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de Enrico
 
May 2011 | 683 Mens.
Lugar: Bilbao

Sin coche

Cita:
Originalmente Escrito por hal Ver Mensaje
Porque el 80% de un actor es su voz.
Esa afirmación, de tan exagerada me parece falsa. No hay más que ver quién ha ganado el Oscar a mejor actor este año.

A ver, que la VO tiene sus cosas buenas, y yo hay muchas cosas que veo en VO. Pero la actuación sobre todo son gestos, miradas, etc. La voz es nada más que una parte (en mi opinión ni siquiera es la más importante) del trabajo actoral.

Yo he sido durante mucho tiempo firme defensor del doblaje, y ahora que cada vez veo más cosas en VO (aunque donde digo VO debería ser honesto y decir "en inglés"), pues le he cogido el gusto, debería ser consecuente y decir que he cambiado de gustos, pero no de opinión. No hay una mejor que otra, sino que son simplemente dos formas de disfrutar de un producto. Cada cual que opte por la que más le apetezca. Con lo que yo jamás comulgaré es con que una sea "mejor" que la otra. Lo siento, pero esto es algo que he discutido ya demasiadas veces.

En cuanto a doblajes malos y tal, pues me llama la atención que Dexter sea puesto como ejemplo de mal doblaje, cuando sinceramente a mí me resulta mucho más agradable al oído y más adecuada al personaje la versión en castellano que la original. Y la escena de Breaking Bad que ponen, me parece un excelente argumento... a favor del doblaje. Mira que hay doblajes malos (The Wire, por ejemplo). Pero concretamente esos dos, no me lo parecen en absoluto.

Otra cuestión a tener en cuenta es que esto suele ser una cosa de "cambiar el chip". Eso, o que casualidades de la vida, las series que empecé a ver en castellano me gustan más en castellano, y las que empecé en VO me rechinan si las oigo dobladas. Y no creo que eso signifique que el doblaje de Galactica sea peor que el de Lost, o el de Community peor que el de Cómo conocí a vuestra madre. En cambio, Lost la prefiero en castellano de aquí a Lima (sobre todo para evitarme sufrir el capítulo de Richard Alpert, que en VO es insoportable) y Cómo conocí a vuestra madre la veo en inglés porque no me queda más remedio. Y con las otras dos, pues oye, es que es oírlas dobladas y me sangran los oídos.

Así que algo tendrá que ver lo que estemos acostumbrados. ¿Recordáis cuando cambiaron las voces de medio reparto de los Simpsons? Apostaría a que todas las voces pasaron a parecernos peores.
Enrico está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 12:36   #113
Enrico
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de Enrico
 
May 2011 | 683 Mens.
Lugar: Bilbao

Sin coche

Cita:
Originalmente Escrito por Van Dammit Ver Mensaje
Porque disfrutas de la experiencia completa. El guión de las series/películas se escribe en un determinado idioma, con frases hechas, juegos de palabras, canciones, rimas, etc todo para ese idioma, y doblándolo se pierde parte de todo eso.
Sí, y subtitulándolo.

A ver, que lo que te hace perder la esencia no es que esté doblado. Lo que te hace perder la esencia es el desconocimiento del idioma, y generalmente de las referencias culturales que sí conoce el espectador a quien va dirigida la obra. Con la cultura americana, de la que estamos empapados, no pasa nada. Pero ponte a ver una comedia iraní, y por mucha VO que sea dime si vas a captar al 100% sus giros, sus matices, sus dobles sentidos, sus referencias culturales, etc.
Enrico está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 12:56   #114
Amal
Nosce te ipsum
 
Ene 2012 | 394 Mens.
Al menos a mi siempre me da más gusto oír la voz original de los personajes, y además aprendes algo de otro idioma.

The most important of life's battles is the one we fight daily in the silent chambers of the soul.
Amal está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 12:57   #115
thzneas
Vladímir V. Putin
 
Avatar de thzneas
 
Ene 2010 | 9.960 Mens.
Nos gusta ver y escuchar a un actor haciendo su trabajo, no ver un actor y escuchar lo que otro me cuenta.

PD: ayer vi hijos de los hombres, la voz de la chica protagonista en VO es... joder, tiene un acentazo de negra increible, no pillaba la mitad de lo que decía.


Última edición por thzneas fecha: 04-abr-2012 a las 13:06.
thzneas está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 12:59   #116
el_radi
ELRaDiSh
 
Avatar de el_radi
 
Sep 2011 | 4.547 Mens.
Lugar: En mi propia estación espacial con casinos y furcias.

SEAT Córdoba

Efectivamente hay buenos doblajes. No obstante, cuando no tengo barreras de idioma, si me apetece lo veo en v.o.

No me hago responsable de las opiniones ni de cualquier tipo de imagen, enlace, vídeo o información vertidas en este post.
el_radi está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 13:05   #117
Adebisi
Callando bocas
 
Avatar de Adebisi
 
Feb 2012 | 2.599 Mens.
Cita:
Originalmente Escrito por Wheelie Ver Mensaje
También he de reconocer que tenemos dobladores cojonudísimos,que incluso mejoran series.
Es el ejemplo de Juego de Tronos.
Adebisi está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 04-abr-2012, 13:11   #118
thzneas
Vladímir V. Putin
 
Avatar de thzneas
 
Ene 2010 | 9.960 Mens.
Además, a mi ver un americano hablando castellano perfecto o a un ruso hablando como si llevase 50 años viviendo en madrid, pues como que me descuadra las peliculas

thzneas está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 05-abr-2012, 04:54   #119
Quepereza
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de Quepereza
 
Jul 2011 | 1.027 Mens.
Lugar: De aquí mismo
Cita:
Originalmente Escrito por Arius Ver Mensaje
Vamos a ver, yo entiendo perfectamente ver pelis/series en V.O. cuando DOMINAS ese idioma, o como mucho con subtítulos en ESE idioma por si se te escapa algo. Esta es además la única opción que te sirve para aprender o mejor dicho "mejorar el oído" sobre ese idioma.

A los que ven pelis/series en VOSE directamente no los entiendo, me parece algo completamente gilipollesco estar viendo algo en un idioma que no dominas, teniendo que estar pendiente de leer a toda prisa los subtítulos, y todo por el "gusto" de oir de fondo voces que no entiendes un carajo pero queda "pro".

En cuando a ver pelis/series dobladas, lo entiendo perfectamente y es lo que hago junto a la primera opción. En muchas ocasiones actores de voz bien escogidos aportan un plus importante al personaje en cuanto a fuerza interpretativa, credibilidad y personalidad.




Dios pero que reputísima mierda es ésta? si parece la voz que te lee los textos en el google translator

Sólo por no ver semejante mierda que hubiera demigrado completamente la serie me alegro de haberla visto en español, bueno y porque los actores de voz que la doblaron lo hacían de puta madre.
Buenas again, la verdad es que la tía roza la demigrancia, pero solamente habla en español dos veces, por lo demás solo en inglés y a parte haces el oído al inglés británico, que esa es otra, me he dado cuenta este año estudiando fonética y pronunciación que tanto yo como otros compañeros pronunciamos más americanizado por culpa de las series/pelis...

Otra cosa que he notado es que la gente se toma a mal el doblaje como si ver las películas en versión original fuera renegar de nuestro idioma o algo así, cuando no se dan cuenta del asesinato que están cometiendo las pelis americanas mal traducidas y dobladas a nuestro idioma, están metiendo un montón de brutalismos y calcos semánticos que nos estamos cargando el castellano, es que cuando escucho gilipolleces en plan "qué bizarro", "remover las manchas", "eventualmente lo adivinamos" y etc me entran las siete cosas.........
Quepereza está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 05-abr-2012, 05:13   #120
coche128
lo importante es ahorrar
 
Avatar de coche128
 
Ago 2005 | 27.783 Mens.
Lugar: Mêlée Island

ford

Aprender idiomas, algo que no se estila mucho en las españas.
coche128 está desconectado   Responder Con Cita


Respuesta

Herramientas


Saltar a Foro



 
 [ VERSIÓN MÓVIL ]
ForoCoches.com LWNET © 1999 - 2013| Powered by © vBulletin Solutions, Inc
Información Legal | Normas de uso | Publicidad | Servidores | Stats | Ayuda | Comparador Seguros | Contacto