INICIO FORO
Regresar   Foro Coches > Zona General > General


 

INGLÉS: Frases hechas, refranes, slang...(B1, B2, C1)

 
Respuesta

 
Herramientas
Viejo 10-jul-2019, 04:02   #1
SantiCorleone
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de SantiCorleone
 
Jun 2011 | 23.732 Mens.
INGLÉS: Frases hechas, refranes, slang...(B1, B2, C1)

Hola forocochero/a, tengo el C1 y he decidido crear este hilo para todos vosotros con el fin de recopilar, como digo en el título, frases hechas, refranes/proverbios, expresiones idiomáticas, slang, collocations...en inglés. Un poco de todo, vamos. ¿Por qué? puesto porque este tipo de vocabulario no se suele enseñar en las escuelas ni en las academias, cuando es extremadamente útil tanto como para comprender textos de cierta dificultad (reading), como a la hora de entender cualquier conversación del día a día, ya sea formal o informal (listening), como para expresarse con mayor riqueza y naturalidad (speaking y writing).

Hay que tener en cuenta que algunas de estas palabras/frases son pertenecientes a un ámbito geográfico en concreto, así como hay palabras/frases del castellano que se emplean en México y no en Argentina, en inglés también pueden ser utilizadas en Escocia pero no en Gales, en Reino Unido pero no en EEUU, etc. Pondré entre paréntesis el país en el que se usan, principalmente las diferencias serán entre British English (BE) y American English (AE), pero si es algo más concreto lo especificaré. Si no pongo nada significa que se puede usar en cualquier país de habla inglesa.

Las traduciré con sus equivalentes en castellano, de los cuales imagino que no hará falta explicar sus significados (todos sabemos que si de alguien se dice que "tiene muchos pájaros en la cabeza" es que es bastante iluso e idealista, por ejemplo).

Y recuerda, es imposible memorizar todo esto de golpe. Es mucho más eficaz que tratemos de memorizar dos o tres palabras/expresiones cada día y las pongamos en práctica con ejemplos. Así las interiorizaremos mucho mejor.



IDIOMS

Los idioms, llamados en castellano dichos, frases hechas, locuciones, modismos o expresiones idiomáticas, son aquellas frases de las cuales no se puede deducir su significado por las palabras individuales que la forman, puesto que son empleadas en sentido figurado y no literal. Así, aunque un estudiante alemán primerizo de castellano conozca la palabra "perdido" y la palabra "río", si escucha en una conversación la expresión "de perdidos al río", no entenderá a qué se están refiriendo. Son expresiones fijas de origen popular que hay que aprender de memoria (no se pueden sustituir las palabras que la forman por sinónimos, no se puede sustituir la expresión "se juntaron el hambre y las ganas de comer" con "se unieron el apetito y el deseo de ingerir") y son propias del idioma (de ahí su nombre), así que no se pueden traducir literalmente a otros salvo en muy contadas excepciones (no, no se puede decir "from lost to the river" ).


A blessing in disguise: Difícil buscar un equivalente en castellano, sería algo así como "es una suerte en el fondo". Al parecer en América Latina es común decir "una bendición disfrazada", pero no en España. Ej: Lossing that job was a blessing in disguise.

A cold day in July: Se usa para hablar de algo que es muy raro que ocurra o que no va a ocurrir de ninguna manera. Parecido a decir "cuando los cerdos vuelen". Ej: It'll be a cold day in July when that happens.

A different kettle of fish: No tiene nada que ver, es harina de otro costal. Ej: Having knowledge is one thing but being able to communicate it to others is another kettle of fish.

A hard nut to crack: Un hueso duro de roer, en referencia a una persona cabezota a la hora de negociar sobre todo. Ej: Florentino Pérez is a hard nut to crack.

Add insult to injury: Para colmo y/o Echar sal a la herida. Ej: I was late and, to add insult to injury, I forgot my keys / They told me I was too old for the job, and then to add insult to injury, they refused to pay my expenses!

Alive and kicking: Vivito y coleando. Ej: It's my father's 98th birthday, and he's still alive and kicking.

A man's man: Un hombre hecho y derecho. Ej: James Bond is a man's man, and that's why he gets all the ladies.

Around the clock: A todas horas, día y noche. Ej: The engineers are working around the clock to get the project finished on time.

A stone's throw away: A tiro de piedra, muy cerca. Ej: My hotel is just a stone's throw away from the airport.

At the drop of a hat: De inmediato, en un santiamén. Ej: If you need help, just call on Mike. He can come at the drop of a hat.

Beat around the bush: Irse por las ramas. Ej: I'm not going to beat around the bush. I hate your boyfriend.

Be barking up the wrong tree: Significa estar equivocado a la hora de hacer/adivinar algo, más o menos. Lo podríamos traducir en español como "errar el tiro", "dar palos de ciego", etc. Ej: Scientists in Switzerland realised that most other researchers had been barking up the wrong tree.

Be full of beans: Estar lleno de energía. Ej: We were young and full of beans.

Be in for a treat: Te lo vas a pasar bien, lo vas a disfrutar...Ej: If you like historic harbour towns full of character then you’re in for a treat.

Be on the ball: Estar despierto y atento. Ej: I didn't sleep well last night and I'm not really on the ball today.

Be on thin ice: Estar en la cuerda floja. Ej: I'm on thin ice again with my landlord. The rent was due five days ago and I've been ignoring his calls.

Be over the moon: Estar muy contento. Ej: I'm over the moon with my new car.

Between a rock and a hard place: Entre la espada y la pared. Ej: President Trump was between a rock and a hard place.

Blow off steam: Desahogarse. Ej: I went on a run to blow off steam after our fight.

Break a leg: Buena suerte. Especialmente dicho antes de actuaciones teatrales, como el "mucha mierda" español.

Call it a day: Dar por terminado, dejar de hacer algo porque consideras que ya has hecho suficiente o porque estás cansado. Ej: After suffering massive losses for three years in a row, the boss decided to call it a day, and sold his company.

Catch-22: Un callejón sin salida, un círculo vicioso... Ej: Brussels faces a catch-22: Without coronabonds, populism may overwhelm the south; with coronabonds, populism may rise in the north

Caught [someone] red-handed: Pillar a alguien con las manos en la masa. Ej: He was caught red-handed taking money from the till.

(Go)Cold turkey (AE): Cortar de raíz una adicción, generalmente nociva. Ej: I quit smoking cold turkey.

Cost an arm and a leg: Costar un ojo de la cara/costar un riñón. Ej: I really love that car, but it costs an arm and a leg.

Credit where credit is due: Al César lo que es del César (normalmente se usa con el verbo "give", pero también se puede utilizar sin él). Ej: We may not get along very well with Mitch, but we have to give credit where credit is due, he worked hard on that project.

Cry [your] heart out: Llorar como una Magdalena. Ej: I cried my heart out when my best friend moved away.

Cut to the chase: Ir al grano. Ej: Hi everyone, we all know why we are here today, so let's cut to the chase.

Don't count your chickens before they hatch: Tiene un significado muy similar a "no cantes victoria antes de tiempo". Ej: You may get the job, but don't count your chickens before they hatch; wait till you get the offer letter before you throw the party.

Don't give up the/your day job (BE): Una manera sarcástica de decirte que no eres bueno en algo y que mejor no sigas intentándolo. Ej: Your drum solo was very entertaining, but don't give up the/your day job!

Face the music: Asumir las consecuencias, enfrentarse a la realidad, dar la cara...Ej: If you lied to me, you will have to face the music.

Get a move on: Darse prisa. Ej: We need to get a move on if we want to catch the plane.

Get cold feet: Echarse atrás. Ej: He was starting to get cold feet about the wedding.

Get the hang of [something]: Pillar el tranquillo/truco. Ej: I'm starting to get the hang of how this computer works.

Give [someone] the cold shoulder: Ignorar intencionadamente a alguien. Ej: I thought she really liked me, but the next day she gave me the cold shoulder.

Go big or go home (AE): Dalo todo. Ej: Go big or go home. This is your chance to impress the judges.

Go pear-shaped (BE): Salir mal, irse al traste. Ej: We'd planned to go away for the weekend, but it all went pear-shaped.

Hair of the dog: Esa cerveza/copa que te tomas como remedio no muy científico para curar la resaca. Ej: Even a hair of the dog didn't help his aching head.

Hang up [one's] boots: Colgar las botas (retirarse de un deporte, especialmente fútbol). Ej: Marcelo has to hang up his boots.

Have bigger/other fish to fry: Tener cosas más importantes que hacer. Ej: Sorry, I can't go with you. I have bigger/other fish to fry.

Hit the nail on the head: Mark hit the nail on the head when he said the reason for the car not starting was electric.

In for a penny, in for a pound (BE) / In for a dime, in for a dollar (AE): De perdidos al río. Ej: I could get fired just for talking to you...Well...in for a penny, in for a pound.

It takes all sorts (BE)/ kinds (AE) (to make a world): Hay de todo en la Viña del Señor, hay gente pa'to...El "to make a world" se suele omitir, de ahí los paréntesis. Ej: Her behaviour is so weird, but, you know, it takes all sorts to make a world...

Jump on the bandwagon: Subirse al carro. Ej: We have a good team this year, so everybody has jumped on the bandwagon.

Keep a stiff upper lip: Mantener la compostura, reprimir las emociones ante una adversidad, enfado, etc. Ej: It is hard to keep a stiff upper lip when everything is simply falling apart.

Let the dust settle (o también "wait for the dust to settle"): Dejar que las cosas se calmen. Ej: We should let the dust settle from the recent scandal before we make any major policy decisions.

Like a bull in a china shop: Como un elefante en una cacharrería. Ej: Do you really have to behave like a bull in a china shop while I speak with my clients?

Like talking to a brick wall: Como hablarle a la pared. Ej: I've tried to discuss about feminism with her, but it's like talking to a brick wall.

Look out of the corner of [one's] eye: Mirar por el rabillo del ojo. Ej: She was looking at him out of the corner of her eye.

Make a living: Ganarse la vida (también se puede usar "earn a living"). Ej: Luis made/earned a living as well as he could.

Make a mountain out of a molehill: Hacer una montaña de un grano de arena.

Make ends meet: Llegar a fin de mes. Ej: It's difficult to make ends meet when you earn the minimum wage.

Make up your mind: Aclararse, decidirse. Ej: You need to make up your mind. If you love him, then marry him.

Make yourself at home: Siéntete como en casa, esta es tu casa...

Miss the boat: Dejar pasar una oportunidad, perder el tren. Ej: You should have sold that house a year ago, you missed the boat.

Nothing to write home about: Nada del otro mundo. Ej: John's girlfriend is nothing to write home about.

Off the beaten track: Apartado de las zonas concurridas/turísticas. Ej: We prefer to eat with the locals in small restaurants off the beaten track.

Once in a blue moon: Se usa para decir que algo ocurre con muy poca frecuencia, que es muy raro, es el equivalente de nuestros "De Pascuas a Ramos", "de uvas a peras" o "de higos a brevas". Ej: My sister lives in Alaska, so I only see her once in a blue moon.

Out of hand: Irse de las manos. Ej: When the fight got out of hand the barman called the police.

Out of the blue: Inesperadamente, de la nada, sin venir a cuento, de improviso... Ej: He called me out of the blue this afternoon.

Over the top: Desmesurado, excesivo, exagerado. Ej: The talk was supposed to be motivating, but the promises made were over the top and sounded insincere.

Play it by ear: Improvisar, ver qué pasa, ir viendo sobre la marcha... Ej: We can't make a decision yet. Let's just play it by ear.

Pull [someone's] leg: Tomar el pelo, vacilar... Ej: Are you actually leaving your job or are you pulling my leg?

Pull yourself together: Cálmate, relájate...dicho generalmente echando la bronca. Ej: Hey dude, just pull yourself together. There's no point crying about it.

Rain cats and dogs: Seguro que lo conocéis la mayoría, es bastante old-fashioned, así que queda un poco raro utilizarla actualmente. Significa llover a cántaros, llover a mares...que llueve de cojones, vaya. Ej: We stayed inside because it was raining cats and dogs.

See eye to eye: Estar de acuerdo. Ej: He and his partner don't see eye to eye on their political views.

So far, so good: Por ahora, todo bien. Ej: How are your exams going? So far, so good.

[Someone's] pride and joy: Persona, cosa o posesión que da a alguien mucha felicidad y satisfacción. Ej: That car is her pride and joy.

Speak of the devil: Hablando del rey de Roma. Ej: Do you know what Parker did yesterday? Oh, speak of the devil, here he comes!

Spick and span: Como los chorros del oro. Ej: The apartment was sick and span.

Spill the beans: Revelar un secreto. Irse de la lengua. Ej: He always seemed scared to death I was going to spill the beans to the cops.

Take something with a pinch (BE) / grain (AE) of salt: Tomar algo con precaución, no creértelo del todo. Ej: You have to take most things Dave says with a pinch/grain of salt.

Take the bull by the horns: Coger el toro por los cuernos. Ej: Why don't you take the bull by the horns and tell him to leave?

The ball is in [someone's] court: La pelota está en tu/su tejado. Ej: It's not Daniel's fault the deal isn't finished, he made the last offer. The ball is in Harry's court now.

The final straw/the last straw: La gota que colmó el vaso.

The more the merrier: Cuantos más, mejor (en referencia a gente siempre). Ej: - Do you mind if I bring a couple of friends to your party? - Not at all, the more the merrier!

Turn a blind eye: Hacer la vista gorda, ignorar algo deliberadamente. Ej: Teachers mustn't turn a blind eye about bullying.

You can't have your cake and eat it too: No se puede tener todo. Ej: You need to choose between Sara and Paula. You can't have your cake and eat it too.

Your wish is my command: Tus deseos son órdenes.



SAYINGS

Los sayings son los llamados refranes/proverbios en español. Se diferencian de los idioms en que el significado de éstos sí suele ser deducible por las palabras que los forman, y más si tenemos en cuenta el contexto en el que se dicen. Además, son el reflejo de la sabiduría popular transmitida oralmente a lo largo de los siglos, por lo cual siempre expresan consejos, enseñanzas y moralejas.


Actions speak louder than words: Los hechos valen más que las palabras.

All's fair in love and war: En el amor y en la guerra todo vale.

All that glitters is not gold: No es oro todo lo que reluce.

An apple a day keeps the doctor away: Una manzana al día, el doctor en la lejanía.

A bird in the hand is worth two in the bush: Más vale pájaro en mano que ciento volando.

Barking dogs never bite: Perro ladrador, poco mordedor.

Beggars can't be choosers: El equivalente español sería algo así como "A falta de pan, buenas son tortas" o "A buen hambre no hay pan duro".

Better late than never: Más vale tarde que nunca.

Better safe than sorry: Mas vale prevenir que curar.

Birds of a feather flock together: Dios los cría y ellos se juntan.

Bite the bullet: Hacer de tripas corazón.

Don't bite off more than you can chew: Quien mucho abarca, poco aprieta.

Don't bite the hand that feeds you: No muerdas la mano que te da de comer.

Don't judge a book by its cover: Las apariencias engañan.

Don't look a gift horse in the mouth: A caballo regalado, no le mires el diente.

Easier said than done: Del dicho al hecho hay un trecho.

Every cloud has a silver lining: No hay mal que por bien no venga.

Familiarity breeds contempt: La confianza da asco.

Ignorance is bliss: La ignorancia es la felicidad.

It takes two to tango: Dos no pelean si uno no quiere.

Kill two birds with one stone: Matar dos pájaros de un tiro.

Necessity is the mother of invention: El hambre agudiza el ingenio.

Nothing ventured, nothing gained: Quien no arriesga, no gana.

Out of sight, out of mind: Ojos que no ven, corazón que no siente.

The early bird catches the worm: A quien madruga, Dios le ayuda.

The end justifies the means: El fin justifica los medios.

There's no such thing as a free lunch: Nadie da duros a pesetas, nadie regala nada, nada es gratis...

The squeaky wheel gets the grease (AE): El que no llora, no mama.

Time heals all: El tiempo todo lo cura.

When in Rome (do as the Romans do): Es habitual solo leer/escuchar la primera parte "When in Rome...", y viene a ser como nuestro "donde fueres, haz lo que vieres".

When it rains, it pours (AE) / It never rains but it pours (BE): Literalmente significa "cuando llueve, diluvia", aunque yo nunca he escuchado esa expresión en España. Más bien la traduciría como nuestro "a perro flaco, todo son pulgas". Es decir, que es habitual que justo cuando estás en una mala racha, más cosas negativas te suceden.

Where there's a will, there's a way: Querer es poder, el que la sigue la consigue...Ej: Getting fluent in English doesn't happen overnight but where there's a will, there's a way.

You can't make a silk purse out of a sow's ear: Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.




SLANG

Se conoce como slang al inglés coloquial e informal, usado principalmente en el lenguaje hablado y menos en el escrito (salvo en conversaciones informales de whatsapp y cosas del estilo), por lo tanto no lo uses en una entrevista de trabajo o cuando te presenten a alguien, obviamente. El slang se suele asociar a palabrotas o términos relacionados con drogas y sexo, pero no siempre tiene por qué ser así. Por ejemplo, llamar "bro" o "dude" a un amigo es slang aunque sean términos inofensivos.

Aclaración: La mayoría de estas palabras también tienen otros significados más formales, en esta lista se nombran sus usos "callejeros".


A bundle: Millonada, pastón, dineral.

Ace (BE): Se puede traducir como "guay", "genial", "de puta madre", y también se usa como verbo para decir que "has bordado" algo.

Bang: Follar. Como le dijo el tarado de Kyrgios a Wawrinka en 2015: "Kokkinakis banged your girlfriend, sorry to tell you that, mate".

Beer goggles: Se usa cuando vas tan borracho que ves mucho más sexualmente atractiva a la gente de lo que es. Ej: She looked pretty hot to me but maybe I had my beer goggles on.

Bloody (BE): Puto, jodido, maldito...Se usa como adverbio o adjetivo para enfatizar algo, normalmente de manera negativa. Lo habréis escuchado varias veces si habéis visto los Peaky Fookin' Blinders. Ej: This bloody pen doesn't work.

Bonkers: Chalado, pirado, majara.

Break the seal (AE): Usado en EEUU para hacer referencia a cuando has bebido tanto que no paras de ir a mear cada 10 minutos. Ej: Damn dude, I shouldn't have broken the seal because now I have to piss every ten minutes.

Brolly (BE): La manera informal que tienen en Reino Unido de decir umbrella, es decir, paraguas.

Dosh (BE): Pasta (de dinero).

Fuckwit(BE): Gilipollas, subnormal.

Goody-goody or Goody-two-shoes: Santurrón, mojigata, meapilas, santita, mosquita muerta..adjetivo informal para describir a la típica persona que siempre actúa "bien" (lo quiere aparentar mejor dicho) y no rompe un plato (usado más para mujeres que para hombres).

Hit the sack: Irse al sobre (a cama a dormir).

Kick the bucket: Palmarla (morir).

Knackered (BE): Reventado (de cansancio), exhausto, agotado, hecho polvo...

Loo (BE): Baño, aseo, servicio.

Loony: Pirado, tarado.

Minging(BE): Repulsivo, asqueroso.

Noob (BE): Principiante, novato, especialmente utilizado en relación a Internet y videojuegos.

Phony-baloney (AE): Adjetivo que hace referencia a un estafador, cuentista...se puede traducir también como "cuento chino" cuando es usado como sustantivo sin el guion.

Pig out: Phrasal verb que se usa que hace referencia a comer hasta reventar/comer como un cerdo o expresiones equivalentes como "ponerse tibio" o "ponerse las botas".

Shag (BE): Follar.

Smart cookie: Hacha, as, crack (en el sentido de inteligencia).

Spit it out!: ¡Dilo de una vez!

Telly (BE): Tele (de televisión).

Tipsy: Piripi, alegre, entonadillo...(por el alcohol).

Wanker (BE): Gilipollas, payaso (también se usa en menor medida para llamar pajillero de manera despectiva).



Añado un nuevo apartado, las famosas....

COLLOCATIONS

Las "collocations" son grupos de dos, tres o cuatro palabras que suelen ir juntas porque así se han asentado en X idioma a lo largo del tiempo por el uso de sus hablantes nativos. Así como en España hablamos de "mentira piadosa" para referirnos a una pequeña mentira con buenas intenciones, en inglés no hablamos de "good lie" sino de "white lie", y un viejo verde es un "dirty old man", no un "green man". Pero ¡ojo!, a veces sí son literalmente traducibles, por ejemplo, "hacer negocios" se dice "do business". Por lo tanto conocerlas y memorizarlas nos servirán para adquirir vocabulario de manera sencilla (a nuestro cerebro le resulta más fácil interiorizar conjuntos de palabras que términos sueltos), sonar natural y ganar fluidez.


Bank holiday: Festivo (día).

Be in luck: Estar de suerte.

Be out of luck: Estar gafado.

Better off: Mejor que antes. Ej: He'd be better off working for a bigger company.

Big round of applause: Fuerte aplauso.

Black eye: Ojo morado.

Board game: Juego de mesa.

Bold prediction: Predicción arriesgada, pronóstico audaz...

Break a journey (BE): Hacer una parada (en un trayecto, viaje...).

Burst into tears: Ponerse a llorar, romper a llorar, echarse a llorar.

Close call: Difícil decisión / Escaparse por los pelos.

Clove of garlic: Diente de ajo.

Do your duty: Cumplir con tu deber, cumplir con tus obligaciones.

Fresh water: Agua dulce.

Give [someone] a heads-up: Poner sobre aviso.

Give rise to: Dar lugar a, dar origen a, causar...

Go bald: Quedarse calvo (el temor de todo forocochero).

Go deaf: Quedarse sordo.

It's about time: Ya era hora, ya iba siendo hora...

It's high time: Ya va siendo hora de que, ya es hora de...

Make a wish: Pedir un deseo.

Off guard: Con la guardia baja, por sorpresa...

Off work: De baja laboral.

Run a business: Dirigir un negocio.

Run an errand: Hacer un recado.

Safe and sound: Sano y salvo.

Set the alarm: Poner la alarma.

Set the table: Poner la mesa.

Sit an exam: Hacer un examen

Take the hint: Pillar la indirecta.


EN CONSTRUCCIÓN...


Si os ha interesado este hilo, quizá os guste también este otro

INGLÉS: Los PHRASAL VERBS más USADOS (B1, B2, C1, C2)

Última edición por SantiCorleone fecha: 11-jun-2021 a las 01:09.
SantiCorleone está desconectado   Responder Con Cita


Viejo 10-jul-2019, 04:04   #2
Aristokrat
*AutoBan Spam/Flood/Troll*
 
May 2017 | 2.577 Mens.
Lugar: Por todas partes
A hug strong from Round (region of Badaga)
Aristokrat está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 04:12   #3
Sergio11
ForoCoches: Sith
 
Avatar de Sergio11
 
Mar 2017 | 5.804 Mens.
sitio

Que la Fuerza te acompañe.
Sergio11 está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 04:19   #4
The Charlie
Sí, yo
 
Avatar de The Charlie
 
May 2015 | 696 Mens.
Lugar: Barcelona
Righty tighty, lefty lossey: "derecha aprieta izquierda desaprieta". Va bien recordarla cuando estas ante un tornillo muy apretado y no sabes hacia que lado girar
Tambien se lo dicen los niños de ganador a perdedor, en tono burlesco del plan; "unos ganan otros pierden/lloran".
The Charlie está desconectado   Responder Con Cita


Viejo 10-jul-2019, 04:25   #5
señorciclos
*AutoBan Spam/Flood/Troll*
 
Ene 2015 | 10.447 Mens.
you're on thin ice - cuidado con lo que dices

you're full of beans - estás motivado

snitcher - chivato

angel dust - cocaina

hoe - zorra

word up - palabra (palabra en plan, "voy a hacerlo, palabra"

fellas - colegas

be high- estar fumado


un poco macarra, pero bueno.

pd: eskimo brothers - cuando dos colegas se acuestan con la misma

Última edición por señorciclos fecha: 10-jul-2019 a las 04:27.
señorciclos está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 04:26   #6
l0c08
ForoCoches: Miembro
 
May 2019 | 652 Mens.

2003 Pontiac Aztek

urbandictionary.com para palabras y expresiones coloquiales
l0c08 está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 04:28   #7
FIDO_DIDO
*AutoBan Spam/Flood/Troll*
 
Ene 2017 | 445 Mens.
Lugar: Málaga

Uno verde

Me apunuto
FIDO_DIDO está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 04:28   #8
Daylans
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de Daylans
 
Ene 2017 | 60 Mens.
Lugar: Huelva
Pillo sitio
Daylans está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 04:30   #9
laetitia_ps
★★★★★★★★★★★
 
Avatar de laetitia_ps
 
Ene 2009 | 8.109 Mens.
Lugar: La Alcarria, España
With this and a cake
Until tomorrow at eight
laetitia_ps está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 04:31   #10
JulioSFC16
*AutoBan Spam/Flood/Troll*
 
Nov 2017 | 422 Mens.
Lugar: Sevilla
I gave you like a deaf to a drum
JulioSFC16 está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 04:31   #11
Galatea
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de Galatea
 
Oct 2016 | 794 Mens.
Lugar: En un lugar de la Mancha
Sitio
Galatea está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 04:36   #12
desker
*AutoBan Spam/Flood/Troll*
 
Ene 2014 | 1.027 Mens.
Lugar: Barcelona

Mazda CX5

From lost to the river
desker está desconectado   Responder Con Cita


Viejo 10-jul-2019, 04:37   #13
Tyl3rDurd3n
ForoCoches: Miembro
 
Abr 2019 | 297 Mens.
Lugar: 127.0.0.1
Against all odds = Contra todo pronóstico

Alive and kicking = vivo y coleando

Rainning cats and dogs = lloviendo a cántaros
Tyl3rDurd3n está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 04:37   #14
sergio.27
ForoCoches: Premium
 
Avatar de sergio.27
 
Jul 2011 | 2.145 Mens.

xaxemovil

By the skin of your teeth: por los pelos
sergio.27 está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 04:40   #15
toneleteman
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de toneleteman
 
Abr 2008 | 1.800 Mens.
Lugar: Español de España

Mercedes

Interesante hilo
toneleteman está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 04:44   #16
Gwyn
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de Gwyn
 
Dic 2014 | 1.463 Mens.
sitio
Gwyn está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 04:45   #17
PistachoLoco
*AutοBаn Spаm/Flood/Troǁ*
 
Avatar de PistachoLoco
 
Oct 2016 | 5.165 Mens.
Lugar: Andalucía

Peugeot 208

Interesante. Me quedo por aquí

¿Quieres 6 céntimos de descuento por litro como mínimo en tu cuenta bancaria al repostar + el 7% de lo que repostes en próximas compras? Manda MP.
PistachoLoco está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 04:47   #18
Kyoru
*AutoBan Spam/Flood/Troll*
 
Abr 2019 | 1.735 Mens.
Lugar: Cataluña

Maquina del Tiempo.

Cita:
Originalmente Escrito por l0c08 Ver Mensaje
urbandictionary.com para palabras y expresiones coloquiales
Te me has adelantado shur

Pillo sitio
Kyoru está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 04:50   #19
Moudridista
Madridista y Seriéfilo.
 
Avatar de Moudridista
 
Feb 2013 | 5.812 Mens.
Lugar: Santiago Bernabéu
Tienes MP shur.

Y quien quiera un PDF muy currado con vocabulario, frases hechas, etc, que me mande MP con el correo y se lo mando sin problemas.

Plataforma: Amantes del Tenis. Socio nº120
Moudridista está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 04:52   #20
arrozcongambas
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de arrozcongambas
 
Abr 2019 | 185 Mens.
Lugar: Tierras de Kaioshin

Nube kinton

Sitio

arrozcongambas está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 04:55   #21
angeelml
ForoCoches: Miembro
 
Jun 2019 | 744 Mens.
pillo sitio en hilo interesante
angeelml está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 04:56   #22
Vicura
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de Vicura
 
May 2019 | 2.711 Mens.
Lugar: Mars

Bicicleta oxidada del abuelo

You are bananas - estás loco

Im loosing my marbles - Perder los estribos, volverse loco
Vicura está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 04:58   #23
Foroparalelos
*AutoBan Spam/Flood/Troll*
 
Ago 2018 | 860 Mens.
I get place
Foroparalelos está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 04:59   #24
Unluckymama
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de Unluckymama
 
Sep 2018 | 5.313 Mens.
Lugar: Hyperion

Deslizador VEM

Cita:
Originalmente Escrito por l0c08 Ver Mensaje
urbandictionary.com para palabras y expresiones coloquiales
Venía a esto.

Aún así, ni un americano consigue descifrarme qué cojones significa la frase :

DOOT DIDDLY DONGER CUCKERINO HAHA

Sé lo que significan por separado, pero no en su conjunto.
Unluckymama está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 05:08   #25
cb500f
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de cb500f
 
Abr 2019 | 500 Mens.
Sitio
cb500f está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 05:24   #26
Tiniton
ForoCoches: Miembro
 
Dic 2016 | 92 Mens.
Interesa
Tiniton está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 15:05   #27
Ame_
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de Ame_
 
Oct 2016 | 5.700 Mens.
Lugar: Wrocław
Mola, pillo
Ame_ está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 15:06   #28
Hueh
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de Hueh
 
Jun 2017 | 5.284 Mens.
Is the milk, sailor cloth, is pure cream, is the bomb, what laugh Mary Louise.
Hueh está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 15:07   #29
Shir7
God Ansu Fati
 
Avatar de Shir7
 
Ago 2018 | 21.008 Mens.
Pillo sirio

Shir7 está desconectado   Responder Con Cita
Viejo 10-jul-2019, 15:16   #30
Knish
ForoCoches: Miembro
 
Avatar de Knish
 
Ene 2014 | 66 Mens.
Lugar: Barcelona

MT-07 ABS

Going to a bar, approach to any chick and say "I'm single and ready to mingle" in a blink of an eye she will be sucking your cock. Trust me.
Knish está desconectado   Responder Con Cita


Respuesta

Regresar   Inicio | Foro Coches > Zona General > General
Herramientas


 [ VERSIÓN MÓVIL ]
Info Legal | Privacidad | Cookies | Notificaciones | Normas de uso | Updates | Ayuda | Invitaciones | Contacto