Trucos para aprender italiano (Normas de evolución del latín)
15-feb-2012 22:19
#1
Hola a todos, shurmanos y shurmanas. En mi hilo Curso forocochero de italiano (aprovecho también para hacer algo de publicidad ) di algunas lecciones llamadas "Trucos shurmandrileños" que consistían en una manera rápida y con un alto porcentaje de aciertos, sacar palabras una palabra italiana a partir de una española y viceversa, aplicando las normas de evolución del latín, que suelen ser regulares, con contadas excepciones y sobre todo no es aplicable a los préstamos, neologismos, etc, tiene que ser palabras que deriven directamente del latín. Por lo tanto, si alguien sabe latín o también está interesado en aprender algunas palabrillas de esta lengua, estos métodos sirven.Antes que nada, quiero aclarar varias cosas: -Lo primero es que este método no es 100% eficaz y que no se puede aplicar como una norma inquebrantable, pero sí acierta en la mayoría de los casos y se pueden sacar palabras por uno mismo o para recordarlas mejor. Por eso, recomiendo que verifiquéis vuestras búsquedas en un diccionario. -En segundo lugar, esto es para gente que ya sepa italiano o vaya a empezar a estudiarlo. De esta manera no se aprenden normas gramaticales, solo vocabulario. Aún así, es de suponer que a mucha gente le puede resultar de interés aunque no tenga intención de aprender la lengua. Y bueno, dejo de enrollarme, y aquí os dejo solo tres trucos. Si suscita interés a un número considerable de gente, seguiré adelante. Truco I Todas aquellas palabras del español que tienen -ct-, -pt- y algunas que tiene -ch-, en italiano tienen -tt-. Algunos ejemplos: Palabras con -ct: actor=attore, activo=attivo, octavo=ottavo, correcto=corretto, doctor=dottore Palabras con -pt-: óptimo=ottimo, adaptar=adattare, adoptar=adottare, óptica=ottica, sette=siete (en latín septe) Palabras con -ch- (cuyo origen latino es -ct-): ocho=otto, lechuca=lattuga, leche=latte, pecho=petto, hecho=fatto *Nótese que la a/e es intercambiable Truco II Aquellas palabras que en español se escriben pl-, cl,-, bl-, fl-, gl-, etc (es decir, aquellas palabras que en español se escribe una consonante seguida de -l-) en italiano se cambia esta -l- por una -i-: Blanco=bianco Flama=fiamma Planta=pianta Pluma=piuma También hay algunas palabras que en español se escriben ll- y en latín se escribían pl-, cl-, fl-, etc, que en español suelen tener dos equivalentes, uno con ll- y otro con consonante más -l-: Chiave=llave/clave Chiamare=llamar/aclamar Piano=llano/plano Fiamma=llama/flama Piovere=llover Pianto=llanto Truco III Las palabras que en español se escriben con x, en italiano se escriben con s. Si ambas palabras (tanto la española como la italiana) comparten raiz, esta norma se cumple siempre: Spiegare=explicar (Obsérvese que se cumple el cambio de x a s, y de pl- a pi-) Esagerato=exagerado Massimo=máximo (En algunas ocasiones se escribe -ss-) Esatto=exacto (se cumple la norma de la x y de la -ct-) Estremo=extremo Estraneo=extraño Solo algunas palabras se escriben con x, sobre todo aquellas de origen griego como xenofobia, xenofobo, xenofilia, xenofobo, xilofono, xilofonista o xilografia. También se podría hacer otro hilo con cualquier otra lengua latina ya que todas tienen sus propias normas de evolución y suelen aplicarse en las mismas zonas que todas las lenguas. |
15-feb-2012 22:20
#2
|
Me reservo este sitio por si acaso y os pongo resumen para vagos: en este hilo se ven algunas normas de evolución del latín al italiano, que son útiles para transformar palabras del italiano al español y viceversa, e incluso a partir del latín y hacia el latín. |
15-feb-2012 22:25
#3
| Hombre, pero tú te estás refiriendo ya a lo que es llevar a la práctica el idioma. Esto es útil pero por supuesto, la técnica para aprender cualquier idioma es aprendiendo la gramática-vocabulario, escuchando, escribiendo, leyendo y hablando. Estos son truquillos complementarios, que yo en particular, encuentro muy interesantes. |
15-feb-2012 22:44
#9
|
Estuve en Italia este fin de semana y si te hablan poco a poco te enteras facilmente, es bastante parecido al español (y yo que se español y catalan pues ya entre uno y otro descifras el italiano bastante facilmente) Creo que es el idioma mas parecido al español que existe (junto al portugues y al catalan) |
15-feb-2012 23:51
#11
|
Estuve en Italia este fin de semana y si te hablan poco a poco te enteras facilmente, es bastante parecido al español (y yo que se español y catalan pues ya entre uno y otro descifras el italiano bastante facilmente)
Creo que es el idioma mas parecido al español que existe (junto al portugues y al catalan) |
16-feb-2012 13:38
#12
|
Io sono innamorato (Italiano estándar) I son 'namurat (Napolitano) |
16-feb-2012 18:24
#17
|
En Italia solo es oficial el Italiano, por lo tanto las demás lenguas no son oficiales, gente de nápoles habla italiano con muchas palabras del napolitano, por lo tanto llegan a la Toscana y dicen joder no entiendo a estos de aquí, es como si un catalán hablara español con un 40% de palabras en catalán. |
16-feb-2012 20:08
#20
|
No hace falta saber latín. Solo con saber que, por ejemplo, palabras que en italiano se escriben con -tt- y en español con -ch- en latín era -ct-, pero si sabes latín es muchísimo mejor, pero ya te digo que no hace falta. Aunque uno no tenga intereses de aprender el idioma, puede tomarse esto a forma de juego. Coged una palabra española con alguna de las características puestas arriba y aplicadle las normas de evolución, veréis que en un alto número de veces acertaréis la palabra en italiano. O también podéis hacerlo del español al latín (pasar de ll- a pl-, por ejemplo) y acertaréis muchas veces. Podéis comprobar la palabra latina usando la rae. |
23-feb-2012 02:45
#28
|
Me suscribo como estudiante actual de italiano. Bueno hilo Ni que decir que me paso tambien por tu otro hilo abierto. |
24-feb-2012 17:15
#29
| Me alegro de ver a más gente por aquí. En cuanto tenga tiempo, os pondré más consejos! |
) di algunas lecciones llamadas "Trucos shurmandrileños" que consistían en una manera rápida y con un alto porcentaje de aciertos, sacar palabras una palabra italiana a partir de una española y viceversa, aplicando las normas de evolución del latín, que suelen ser regulares, con contadas excepciones y sobre todo no es aplicable a los préstamos, neologismos, etc, tiene que ser palabras que deriven directamente del latín. Por lo tanto, si alguien sabe latín o también está interesado en aprender algunas palabrillas de esta lengua, estos métodos sirven.
Since 2006
